Copyright 2010-2013 BibleTranslations.info. All Rights Reserved. Questions? Comments? See About Us, or contact the Webmaster.

Bible Translations.info is part of the Infilled Network

Google
 

New English Bible

Also known as Revised English Bible
Date translation originally released - NT 1961, Complete Bible 1970

Translator - W. D. McHardy and many others

Texts used in the translation - For the Old Testament the NEB was translated using critical versions of the Masoretic Text (Biblia Hebraica), the Dead Sea Scrolls, The Samaritan Pentateuch, the Greek Septuagint, the Aramaic Targums, and the Syriac Peshitta. For the Apocrypha "The Old Testament in Greek according to the Septuagint" by H. B. Swete, the Codex Sinaiticus, Theodotion's translation of the Apocrypha, the Codex Vaticanus Graecus 1209, Codex 248, and R. L. Bensly's The Fourth Book of Ezra were consulted. Greek manuscripts, early translations in other languages that may have had access to manuscripts no longer available, and quotations of early Christian writers and speakers were used for the New Testament.

Type of translation - Dynamic equivalence

Standard abbreviation - NEB

Revisions to the translation - 1989 when it was released as the “Revised English Bible”.

Sample Verses
(Copyright 1961 edition)

John 3:16 - God loved the world so much that he gave his only Son, that everyone who has faith in him may not die but have eternal life.

John 10:9 - I am the door; anyone who comes into the fold through me shall be safe. He shall go in and out and shall find pasturage.

1 Corinthians 6:9-10 - Surely you know that the unjust will never come into possession of the kingdom of God. Make no mistake: no fornicator or idolater, none who are guilty either of adultery or of homosexual perversion, no thieves or grabbers or drunkards or slanderers or swindlers, will possess the kingdom of God.

For more information: www.gotquestions.org/New-English-Bible-NEB.html

Overview of the translation

.......With the New Testament published in 1961 and the Old Testament and entire Bible published in 1970, the New English Bible's aim was to produce a translation using a "thought-for-thought" approach to translation, also called dynamic equivalence, and it is somewhat controversial for this reason. When the copyright was nearing expiration for the "English Revised Version" of the Bible, the copyright holders looked into revising this translation, but decided instead to produce an entirely new translation, and that eventually became the "New English Bible." It was significantly revised and released in 1989 as the Revised English Bible under the editorship of W. D. McHardy, which included gender neutral language and increased the criticism of the translation. For the Old Testament the NEB was translated using critical versions of the Masoretic Text (Biblia Hebraica), the Dead Sea Scrolls, The Samaritan Pentateuch, the Greek Septuagint, the Aramaic Targums, and the Syriac Peshitta. For the Apocrypha they used "The Old Testament in Greek according to the Septuagint" by H. B. Swete, the Codex Sinaiticus, Theodotion's translation of the Apocrypha, the Codex Vaticanus Graecus 1209, Codex 248, and R. L. Bensly's The Fourth Book of Ezra.
.......For the New Testament the translators used a large number of manuscripts including early Greek manuscripts, early translations in other languages that may have had access to manuscripts no longer available, and quotations of early Christian writers and speakers.
.......This translation uses British English as it is found primarily in England.

Like us on Facebook and Google +1!
If you have more information or something needs to be corrected, please contact us.